00.00 00.00 00.00
Нажми «Разрешить»
Узнавай только о главных событиях в Петербурге!

Стало известно, с какими сложностями сталкиваются переводчики президентов

12:55 30.09.2020 289
Сегодня во всем мире отмечается День переводчика. В честь этого праздника те представители профессии, которые участвуют в международных переговорах, рассказали о сложностях своей работы.

Сегодня в мире отмечается профессиональный праздник людей, которые помогают представителям разных стран понимать культуру и язык друг друга. В День переводчика «МИР 24» пообщался с теми представителями профессии, которые помогают главам государств во время международных переговоров.

Работа переводчиков президентов усложняется тем, что речь политиков зачастую пестрит метафорами, просторечиями и фразеологизмами. Один из наиболее ярких примеров «кузькина мать» Никиты Хрущева, которую американский синхронист перевел чересчур буквально — мать Кузьмы.

«Нужно знать просто все от Адама до Потсдама. Кто встречается, какая тема, где, в какой обстановке. Например, говорят: «Угощайтесь, это варенье из крыжовника». В то время как переговоры про ядерную энергетику. И надо знать и то и другое», — рассказала переводчик МИД Дарья Мандрова.

Русский голос президента Венесуэлы Николаса Мадуро Михаил Емельянов указал на еще одну сложность профессии — необходимо всегда быть рядом, оставаясь при этом невидимкой.

«Президент едет в первой машине, а вы едете в десятой, но переговоры начинаются, как только он выходит из первой машины. Вам нужно бежать, зимой, в костюме. И вот вы вбегаете в зал, узкий формат, три ряда журналистов, которые сидят на полу, стена камер. И вот на все это ты в первые пять минут должен собраться и дать красивый пристойный перевод», — отметил Михаил Емельянов.

Ранее НЕВСКИЕ НОВОСТИ сообщали, что Джо Байдена выдвинули на Нобелевскую премию мира.

Понравился материал?Подпишись на «Невские новости»
Материалы партнеров: