Русская литература вне санкций: иностранцы читают классику, детские и духовные книги, Макса Фрая и Донцову

18:08 09.06.2015 71
Санкт-Петербург, 8 июня. Мир по-прежнему зачитывается Толстым и Достоевским, цитирует на всех языках Пушкина и восхищается изящным юмором Чехова. Что
российская и зарубежная литератураСанкт-Петербург, 8 июня.

Мир по-прежнему зачитывается Толстым и Достоевским, цитирует на всех языках Пушкина и восхищается изящным юмором Чехова. Что из современной русской литературы доходит до зарубежных читателей? На VIII Петербургском форуме для русскоязычной молодежи и журналистов русскоязычных зарубежных СМИ «Русское зарубежье» корреспондент НЕВСКИХ НОВОСТЕЙ пообщался с иностранными коллегами и расспросил их о вкусах читателей в разных странах. В греческих книжных магазинах для русскоязычных жителей больше всего раскупают газеты и журналы, рассказывает журналист «Афинского курьера» София Петрова. «Из литературы, скорее, читают фантастику, романтику, исторические книги меньше. Это то, что можно потрогать. А вообще, русская диаспора активно пользуется интернетом и читает через электронные книги. Переводятся книги по метафизике, эзотерике, такого плана. Греки тоже спиритуальны, духовны, им это ближе. Много церковной литературы переводится, но я бы не сказала, что это очень много книг», – говорит София. Наши соседи из Белоруссии могут позволить себе радость читать русские книги в оригинале, чем с удовольствием пользуются. «Переводы на белорусский новой русской литературы не нужен, потому что всегда интересно читать на языке оригинала, а мы русский прекрасно знаем, и, возможно, мы как раз и есть одни из основных потребителей современной литературы. Русский и белорусский языки у нас сейчас на одинаковых уровнях. Мы следим за книжными новинками, нам интересно читать новое на русском языке, – рассказывает Инна Ольшевская (Национальная государственная телерадиокомпания Республики Беларусь, член ОО «Русь Молодая). – Я лично сейчас больше книг покупаю для ребенка. У нас дома нет телевизора, зато очень много книг, и ребенок с удовольствием читает. Я для себя с радостью сегодня открываю много книг, я таких в детстве не читала. Например, «Собачка Соня» Андрея Усачева». Журналисты из Литвы, Алиса Миллер и Дейвид Зайцев из газеты «Обзор», рассказывают, что в их стране на литовский язык переведены серьезные русские авторы, вроде Бориса Акунина и Виктора Пелевина. «Кроме того, переводят легкое чтиво – Донцову, Маринину. Ради денег, не ради культуры. Много читают Макса Фрая, потому что она из Литвы», – говорят наши коллеги. По их словам, негативное отношение к России не распространяется на ее культуру, и литература российских авторов воспринимается с неизменным интересом.   Читайте по теме: Донбасс на всех языках: Петербургский форум «Русское зарубежье» показал, как украинский конфликт освещается в СМИ разных стран Хранители русского «культурного кода»: в Петербурге собрались журналисты зарубежных СМИ Что читают в метро петербуржцы: учебник по химии, Прилепин, Кастанеда, Библия и Достоевский

Новости партнеров: