Роман карельского писателя Дмитрия Новикова «Голомяное пламя» переведут на английский язык

01.01.2018 12:00 467
Прежде произведение вошло в шорт-лист «Русского Букера».

Карельский писатель Дмитрий Новиков рассказал, что его роман о Севере под названием «Голомяное пламя» планируют перевести на английский язык. Издательство, сотрудничающее с экспертами «Русского Букера», уже нашло переводчика, готового заняться произведением. По словам самого Новикова, сделать это будет непросто, и он готов помочь в работе.

- В романе много специфических терминов, в основном, поморских, которые и современному русскому человеку придется объяснять, - рассказывает Новиков НЕВСКИМ НОВОСТЯМ. - Взять хотя бы название: не всем понятно, что такое «голомяное». Это значит, «открытое» пламя, свободное. Кроме того, в романе представлены отрывки на старорусском языке — это тоже будет непросто перевести на английский.

Автор говорит, что его посещали сомнения насчет того, будет ли тема Русского Севера вообще интересна на Западе. Но Игорь Шайтанов, секретарь премии «Русский Букер», его успокоил.

- Он меня заверил, что эта тема — как раз то, что нужно, - рассказывает Дмитрий.- Проблема северных территорий сейчас обсуждается и в Европе, и в Америке. Народ уезжает с Севера и он пустует. Поэтому с темой я, похоже, угадал.

Рассказы Новикова переведены на английский, норвежский, финский и армянский языки. Новиков дебютировал как прозаик в Интернете, дипломант сетевого литературного конкурса «Арт-Лито» (2000). Первая книга «Танго Карельского перешейка» вышла в 2001 году, в 2002 году состоялась первая публикация в журнале «Дружба народов». Произведения писателя публиковались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Север», «Carelia». Писатель является лауреатом множества литературных премий, в том числе удостоен премии «Сампо» (2013) и звания «Заслуженный работник культуры Республики Карелия» (2014).

Новости партнеров: